是研究成果好的呈现载体,曾经就有位大牛说过,如果你选择成为一个医生或科学家,那么你选择成为一个写作家!据统计,90%以上中国人写的 的修稿意见中都含有写作修改意见。今天老谈为大家总结其中常见的几个问题,以供交流。
1、汉式英语(Chinglish)
小名是临床医学博士生,好不容易经过2年的废寝忘食,奋斗出了些结果,准备写篇文章发表好毕业了。可是提起笔他就犯难了,平时看文献也没觉得很难,可是轮到自己写,有点无从下手啊!苦思冥想了3秒钟,小名眼前一亮!先用中文写好,把条理结果理顺,再翻译成英文不就水到渠成了!天才啊!于是小名刷刷刷,下笔如有神,不到一个星期中文就写好了。借助词典和翻译软件,小名的文章出炉了!结果3个月被“the manuscript does not achieve minimum language and format review standards”的理由拒稿了。
按着中文翻译是汉式英语出现的主要原因,汉语与英语的习惯不同,写作时很多地方,如断句、语序等需要进行改动。因此小伙伴们平时看文献就要注意积累,不要把文献翻译成中文看,而要培养自己用英语思维去读,去思考。当然这需要长期修行,若是眼前紧急,那就只好求助别人了。可以找英语的人帮自己编辑,或者找专业的编译公司润色一下。
2、句式繁杂,结构冗余
“简洁,再简洁”是美国作家梭罗的名言,也是英语写作的一个重要原则。冗长、复杂、繁琐、拖沓是英语写作的大忌。一篇的文章,行文不仅要清晰流畅,还要言简意赅。而毫无意义的单词、含混嗦的短语、结构复杂的长句堆砌在一起会削弱句子的气势。举个简单的例子,“He returned in early part of the month of August”改为“He returned in early August”,去掉重复的词语,显然言简意赅多了。又比如,描述实验现象后引出结论时,很多人喜欢用“bring all this to a conclusion”,用“conclude”更简洁。
3、缺乏连贯性,逻辑混乱
中文里很少或不用形式连接手段,只是将句与句排列起来,依赖语义让读者去了解其内在关系,所以中国人写的英文常给人以条理不清,逻辑混乱的印象。英文写作比较注重形式连接,其表现形式就是使用关联词、标志性词汇,它们是把散落的“珍珠”串起来的细线,比如however,as,since,therefore,accordingly等。比如“It’s difficult to combine proteins from nuts with human proteins. Saxon believes his method of curing cat allergies can be extended to meet this situation.”这两句实质上是关联的,如果加上适当的逻辑过渡词就会更符合逻辑,如改为“So far, it has proved difficult to combine proteins from nuts with human proteins, but Saxon believes his method of curing catallergies can be extended to meet this situation.”
4、内容重复
很多人喜欢讨论部分重复Results部分的内容。明明在结果部分已经把研究的数据描述了一遍了,在讨论部分仍然重新描述一遍。这种情况往往是讨论不知道怎么写,为了凑篇幅。讨论是把研究的结果进行分析、综合、探讨,使感性的认识提高到理性的认识,是通过科学研究进行探索的过程,所以讨论就是一篇的精华部分,当然也就是难写的部分。因此,讨论要重点放在结果分析上,切忌单纯重复结果。
总而言之,他山之石,可以攻玉。关键还是要多读的文献,再转为己用,写作时才能顺手拈来。
沪公网安备 31011302004470号